Mona Baker is Professor Emeritus of Translation Studies at the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK, Principal Investigator on the AHRC-funded project Genealogies of Knowledge: The Evolution and Contestation of Concepts across Time and Space, and co-editor, with Luis Pérez-González and Bolette Blaagaard, of the Routledge series Critical Perspectives on Citizen Media. She is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge, 1992; second edition 2011) and Translation and Conflict: A Narrative Account (Routledge, 2006), Editor of the award-winning Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution (Routledge, 2016), the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998, 2001; second edition, co-edited with Gabriela Saldanha, 2009); Critical Concepts: Translation Studies (4 volumes, Routledge, 2009); and Critical Readings in Translation Studies (Routledge, 2010). Her articles have appeared in a wide range of international journals, including Social Movement Studies, Critical Studies on Terrorism, the International Journal of Corpus Linguistics, The Translator and Target. She is founding Editor of The Translator (St. Jerome Publishing, 1995-2013), former Editorial Director of St. Jerome Publishing (1995-2013), and founding Vice-President of IATIS, the International Association for Translation & Intercultural Studies (2004-2015).
Brian James Baer is Professor of Russian and Translation Studies at Kent State University, where he teaches translation-related courses at the undergraduate, Master's, and doctoral levels. He is founding editor of the journal Translation and Interpreting Studies (TIS), general editor of the Kent State Scholarly Monograph Series in Translation Studies, and co-editor, with Michelle Woods of the book series Literatures, Cultures, Translation (Bloomsbury). He is author of the monographs Other Russias (2009), which was selected as a Choice Outstanding Academic Title by the American Library Association in 2011, and Translation and the Making of Modern Russian Literature (2015). In addition, he has edited a number of collected volumes: Beyond the Ivory Tower: Re-thinking Translation Pedagogy, with Geoffrey Koby (2003), Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia (2011), No Good without Reward: The Selected Writings of Liubov Krichevskaya (2011), Russian Writers on Translation. An Anthology, with Natalia Olshanskaya (2013), and Researching Translation and Interpreting, with Claudia Angelelli (2015). He is also the translator of Juri Lotman's final book-length work, The Unpredictable Workings of Culture (2013) and is currently working on an annotated translation of Andrei Fedorov's 1953 Introduction to Translation Theory for which he was awarded the 2014 EST Translation Prize.
Sandra Bermann is Cotsen Professor of the Humanities, Professor of Comparative Literature of Princeton University. In addition to articles and reviews in scholarly journals, she is author of The Sonnet Over Time: Studies in the Sonnets of Petrarch, Shakespeare, and Baudelaire, translator of Manzoni's On the Historical Novel; editor with Michael Wood of Nation, Language, and the Ethics of Translation; and editor with Catherine Porter of A Companion to Translation Studies. Her current projects focus on lyric poetry, translation, the intersections between twentieth-century historiography and literary theory, and new directions in the field of comparative literature.
A recipient of Whiting and Fulbright Fellowships, she has been a visiting scholar at the Institute for Advanced Study in Princeton and the Columbia University Institute for Scholars at Reid Hall in Paris. At Princeton, she chaired the Department of Comparative Literature for many years, served as Master of Stevenson Hall, co-founded the Program in Translation and Intercultural Communication, and led the President's Working Group on the Bridge Year Program. She completed a term as President of the American Comparative Literature Association in 2009.